Ее душа...
Он любил Ее, очень любил. Но часто Он не находил для Нее времени, а Она боялась требовать чего-то больше, чем просто иметь возможность нести молитвы за Его нужды и просто быть рядом… иногда Он уставал даже от Ее присутствия… Она чувствовала… плакала… но не смела ничего сказать….Она слишком сильно любила Его….и тихо выскальзывала на улицу и долго бродила по сырому и холодному городу…иногда Он очень быстро вспоминал и бежал за Ней…. А иногда Ей приходилось даже ночевать на мокрой скамье в парке… Со временем Ее свет становился все ярче, но Она все таяла и становилась меньше… и меньше….но не смела беспокоить Его… а Его свет уже не был таким ярким, но сам Он становился все больше… тверже… увереннее в себе… Однажды Он пообещал Ей вечер, вечер специально для Нее… она так волновалась… так готовилась… и взлетела до седьмого неба каждый раз, когда думала о Нем и предстоящем вечере… Он тоже готовился, готовился долго… Он хотел чтобы получился незабываемый, важный в жизни вечер… но в самый последний момент забыл… может виной тому были неотложные дела… или то, что Он тоже так долго ждал этого дня…. Но Он забыл… А Она ждала… Она даже от волнения пришла раньше… и ждала…. Время шло…Она разгоралась все ярче… и вдруг, когда часы пробили 12, Она вспыхнула особенно ярко и исчезла… Его больно кольнуло… Он вспомнил! Он побежал скорее, но! На скамье была лишь горстка пепла и обгоревшее письмо… ах… это было Его письмо, Он написал Его ей так давно…. И уже даже не помнил, что писал когда-то такие нежные и теплые письма… неужели Она всегда носила его с собой?... да… и это письмо согревало Ее, когда Он забывал о Ней…
.....................................
Он больше не забывал Ее… Он каждый день приносил Ей розы… Она так любила розы, но покупала иногда сама… Он считал это недостойной тратой денег… и понял слишком поздно, когда на земле осталось лишь одно место, где Он мог согреться – холмик, на котором Он похоронил Ее душу…
6 июня 2005
Зиненкова Дарья
Прочитано 13229 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,88
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
мне очень понравилось. спасибо, очень трогательно и грустно.
Алексей
2005-06-21 18:13:43
Грустно. Красиво.
Держи смайлик :)
Miya Kim
2005-10-08 15:52:46
Спасибо, сестра!!! Это прямо про меня было. Очень тронуло. Грустно...
Ирина Фридман
2005-11-04 10:03:10
Очень интересно!!! Грусно... но захватывающе.
Скажите Даша, что вас вдохновило на это произведение? Мне всегда интересно знать историю написания понравившихся мне рассказов.
Как же хорошо что есть любовь и мы живы!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.